Німецькі прислів'я українською мовою

У побуті та повсякденному спілкуванні німці часто використовують прислів'я та приказки. Вони позначають багатовікову мудрість німецького народу. Прислів'я та приказки є частиною світової культурної спадщини. Багато німецьких прислів'їв схожі за змістом з українськими. Пропонуємо вам ознайомитися з найпопулярнішими. 


  • Besser spät als niemals. Краще пізно ніж ніколи.
  • Die Zeit heilt alle Wunden. Час лікує.
  • Alles oder nichts. Все або нічого.
  • Alles zu seiner Zeit. Всьому свій час.
  • Viel Lärm und nichts dahinter. Viel Lärm um nichts. Багато галасу даремно.
  • Das Leben ist kein Kinderspiel. Вік прожити - не поле перейти.
  • Keine Leid ohne Freud‘. Немає лиха без щастя.
  • Den Freund erkennt man in der Not. Друзі пізнаються в біді.
  • Viel lesen macht viel wissen. Хто багато читає, той багато знає.
  • Zum Lernen ist keiner zu alt. Вчитися ніколи не пізно.
  • Man lernt, solange man lebt. Вік живи - вік учись.
  • Lerne was, so kannst du was. Грамоти навчатися - завжди пригодиться.
  • Die Augen sind der Liebe Pforten. Любов починається з погляду.
  • Der Liebe und dem Feuer soll man beizeiten steuern. Любов не пожежа, займеться - не погасиш.
  • Liebe macht blind. Любов сліпа.
  • Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand. Любов перетворює розумних на божевільних.
  • Eine List ist der andern wert. Наскочила коса на камінь.
  • Wer nicht mahlt, kriegt kein Brot. Хто не працює, той не їсть.
  • Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. Зустрічають по одягу, проводжають по розуму.
  • Ein Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub and Zweige. Чоловік без жінки, як хата без даху.
  • Wörter sind auch Schwerter. Слово не стріла, а глибоко ранить.
  • Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen. Не місце красить людину, а людина - місце.
  • Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tür. Хто пізно ходить, той сам собі шкодить.
  • Nie Narbe bleibt, auch wenn die Wunde heilt. Ніщо не минає безслідно.
  • Am Neste kann man sehen, was für ein Vogel darin wohnt. Яка хата, такі і господарі.
  • Not lehrt den Bären tanzen und den Affen geigen. Біда всього навчить.
  • Ost, Süd, West - daheim ist’s am best‘. У гостях добре, а вдома найкраще.
  • Rom wurde nicht an einem Tage erbaut. Рим не один день будували.
  • Wer den Papst zum Vetter hat, kann leicht Kardinal werden. Добре тому, в кого дядечко Папа Римський.
  • Er war in Rom und hat den Papst nicht gesehen. Був у Римі, а Папу Римського не побачив.
  • Probieren geht über Studieren. Краще один раз побачити, ніж сім раз почути.
  • Erst die Last, dann die Rast. Зробив діло, гуляй сміло.
  • Guter Rat kommt über Nacht. Ранок вечора мудріший.
  • Ein Wort, das dir entflogen, fängst du nicht mehr ein. Слово не горобець, випустиш - не піймаєш.
  • Der Reiche versteht den Armen nicht. Ситий голодного не розуміє.
  • Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld. Поганому танцюристу штани мішають.
  • Sage mir, was du ißt, und ich sage dir, wer du bist. Скажи мені хто твій друг, і я скажу тобі хто ти.
  • Schrei nicht: „Juchhe!“ bis du über den Zaun bist. Не кажи гоп, поки не перескочиш.
  • Den Schuldigen schreckt eine Maus. На злодієві шапка горить.
  • Besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Краще синиця в руках, ніж журавель в небі.
  • Wer alles will, tut nichts recht. За все береться, та не все вдається.
  • Was der Mensch säet, das wird er ernten. Що посієш, те й збереш.
  • Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. Не такий чорт страшний як його малюють.
  • Anderer Torheit ist deine Weisheit. На чужих помилках вчаться.
  • Wer alles will, tut nichts recht. За все береться, та не все вдається.
  • Wer kann Unglück gehabt hat, weiß von keinem Glück zu sagen. Хто горя не бачив, той і щастя не знає.
  • Niemand weiß, wo ihn das Unglück trifft. Ніхто не знає, де його лихо спіткає.

Джерело: Німецько-український фразеологічний словник / уклали В. Гаврись, О. Пророченко - Київ: Радянська школа, 1981 р. - 382 с., II том.
30.04.2020

Коментарі

Популярні публікації