Нові надходження німецькомовної літератури: ОРИГІНАЛ та ПЕРЕКЛАД

       Для тих, хто вивчає німецьку мову та цікавиться німецькою літературою, пропонуємо завітати у наш відділ. У рамках проекту "Бібліотека - партнер Goethe-Institut: Мова. Культура. Німеччина" ми отримали художню літературу, і що цікаво, не лише в оригіналі, а й в українському перекладі. Отож, пропонуємо короткий огляд наших нових надходжень.

    Роман "Вона була з Маріуполя" Наташа Водін присвятила своїй матері, яка надто рано пішла з життя. Хоч коріння авторки з України, але народилася вона у Німеччині в родині остарбайтерів. Її мати вчинила самогубство і Наташа потрапила до сирітського притулку. Згодом працювала друкаркою, телефонною операторкою і лише на початку 70-х років минулого століття вирішила змінити свою долю: закінчила мовну школу і розпочала кар'єру  перекладачки.
Роман так і залишиться багато в чому непідтвердженим припущенням авторки, яка спробувала, опираючись на більш ніж скупі інформації - адже фактично жодних достовірних архівних матеріалів про примусових робітників не збереглося, як і не залишилося вже людей, які могли б викласти свої спостереження очевидців, - розповісти світові на прикладі історії життя своєї матері історію сотень тисяч людей зі зламаними долями, про яких мало що пам'ятають сьогодні. Переклад цієї книги був здійснений за підтримки Goethe- Institut в Україні.
            Марлені Гаусгофер належить одне з провідних місць в літературі післявоєнної Австрії. З-поміж її романів "За стіною" - найвідоміший, екранізований і відзначений престижною премією. Його відносять до жанру квазіфантастики. За сюжетом головна гtроїня приїжджає на відпочинок до мисливського будиночка в горах - і опиняється відрізаною від світу прозорою непробивною стіною, що наче виросла між нею та цивілізацією. Життя по той бік стіни завмерло, люди й тварини дивним чином заклякли, лиш рослини буяють і поступово заполонюють собою все навколо. Так починається її історія виживання наодинці з природою - у замкненому просторі, де по один бік стіна, а по інший - урвища і незвідані дикі ліси. На третю зиму свого полону, поки їй стає паперу, жінка фіксує історію свого життя за стіною, не сподіваючись, що  ці записи хтось прочитає і не відаючи, що чекає на неї далі...
    Роман В.Г. Зебальда "Аустерліц", який багато критиків називають найвизначнішим німецькомовним романом XXI століття, вийшов друком у 2001 році, незадовго до трагічної смерті автора внаслідок автомобільної аварії. Цей роман або ж "прозору книжку невизначеного жанру, як називав його сам Зебальд, вирізняє не лише незвичний, лабіринтоподібний сюжет, який автор вибудовує з ретельністю павука, що плете свою павутину, а й особлива поетичність мови, яка перетворює цей твір на довжелезний вірш про пошуки втраченого дитинства. Неназваний оповідач знову й знов зустрічає залюбленого в європейські ландшафти та архітектуру загадкового самітника Жака Аустерліца, який розповідає йому про свої багатолітні намагання розкрити таємницю власного походження. Ці пошуки ведуть його ледь не через усю Європу й спонукають відвідати різноманітні "місця пам'яті" найновішої німецької та європейської історії з Антверпена до Лондона, з Парижа до Марієнбада, з Праги до концентраційного табору "Терезієнштадт". І це лише зовнішній, сюжетний контур роману, насиченого історичними спостереженнями та меланхолійними розмірковуваннями про (не)обжитість простору й проминання часу, з яким людина змушена давати собі раду.

Наша адреса: м. Тернопіль, вул. Нечая, 29, Тернопільська обласна бібліотека для молоді, 2 поверх, відділ іноземної літератури. Довідки за тел. (098) 763-04-05 та на сайті бібліотеки https://tobm.org.ua/

Коментарі

Популярні публікації