Сучасні українські автори та авторки німецькою
«Патріарх» сучасної української літератури – Юрій Андрухович - став одним із прокладачів «містку»
для України в німецьких перекладах. В інтерв’ю Богдані Романцовій для «Ділової
Столиці» Юрій Андрухович розповів, яким довгим цей шлях був насправді і як
важливо було зустріти на цьому шляху людей, які повірять в українського
письменника.
Сьогодні німецькою мовою видані такі книжки Юрія Андруховича:
Das letzte Territorim / Дезорієнтація на місцевості: Спроби; Zwölf Ringe / Дванадцять
обручів; Moscoviada / Московіада; Geheimnis / Таємниця; Perversion / Перверзія;
Kleines Lexikon intimer Städte: autonomes Lehrbuch der Geopoetik und Kosmopolitik
/ Лексикон інтимних міст; Karpatenkarneval / Рекреації; Die Lieblinge der
Justiz: Parahistorischer Roman in achteinhalb Kapiteln / Коханці Юстиції.
Іще одна класикиня українського літпроцесу, письменниця та
есеїстка Оксана Забужко, співпрацює з
австрійським видавництвом «Droschl», що в Ґраці. Водночас, якщо сьогодні в
Україні Оксану Забужко знають передовсім як авторку блискучої есеїстики, за
кордоном більший попит мають її романи.
Хотілося б також відзначити, що Оксану Забужко багато
запрошують із читаннями до Німеччини, Австрії та Швейцарії — і багато колонок
Оксани Забужко виходить на шпальтах періодики. Вона викликала і викликає великий
інтерес. Відомі твори авторки: Feldstudien über ukrainischen Sex / Польові дослідження
українського сексу; Museum der vergessenen Geheimnisse / Музей покинутих
секретів; Planet Wermut / Планета Полин; Der lange Abschied von der Angst /
Довге прощання зі страхом; Schwestern: Ein Roman in Erzählungen / Сестри.
Сергій Жадан сьогодні — один із найпродуктивніших
і чи не найактивніше перекладаних різними мовами сучасних поетів та прозаїків,
якому в поїздках у німецькомовні країні допомагає, як і Юрію Андруховичу, знання
німецької мови, яке додає жвавості читанням та дискусіям. Твори: Die Geschichte
der Kultur zu Anfang des Jahrhunderts / Історія культури початку століття; Depeche
Mode / Депеш Мод; Anarchy in der UKR; Die Selbstmordrate bei Clowns / Відсоток
самогубств серед клоунів; Big Mäc / Біг Мак та інші історії; Hymne der
demokratischen Jugend / Гімн демократичної молоді; Die Erfindung des Jazz im
Donbass / Зародження джазу на Донбасі; Mesopotamien / Месопотамія; Warum ich
nicht im Netz bin / Чому мене немає в соціальних мережах; Laufen ohne
anzuhalten; Internat / Інтернат.
Письменник та дійсний президент PEN-Ukraine Андрій Курков спромігся іще до 2000-х
видати свої твори в перекладах закордоном і здобути навіть більшу відомість
там, ніж в Україні. Впізнаваність у німецькомовному світі йому принесли «Пікнік
на льоду» та «Нічний молочник». На презентаціях книжок Андрій Курков
спілкується зі слухачами та журналістами німецькою. Твори: Picknick auf dem Eis;
Ein Freund des Verblichenen; Petrowitsch; Pinguine frieren nicht; Keine Angst
vor der Dunkelheit; Die letzte Liebe des Präsidenten; Myzelistan oder: „… die
globale Erwärmung an einem vereinzelt herausgegriffenen Punkt“; Herbstfeuer; Der
Milchmann in der Nacht; Der wahrhaftige Volkskontrolleur; Der Gärtner von
Otschakow; Der unbeugsame Papagei; Ukrainisches Tagebuch. Aufzeichnungen aus
dem Herzen des Protests; Jimi Hendrix live in Lemberg; Die Kugel auf dem Weg
zum Helden; Die Welt des Herrn Bickford; Kartografie der Freiheit; Graue Bienen.
Наталка Сняданко знана не лише як українська
письменниця, а і як перекладачка з польської та німецької мови. Вона
перекладала таких авторів та авторок, як Ельфріде Єлінек, Ґюнтер Ґрасс, Франц
Кафка, Герта Мюллер тощо.
Уже за іменами героїв її останніх романів можна помітити, що
письменниця працює саме з німецькими контекстами і, ймовірно, пише не в останню
чергу з думкою також про закордонну читацьку аудиторію: фрау Мюллер, ерцгерцог
Вільгельм, імператриця Сіссі. І саме ці романи з-поміж багатьох написаних нею
справді цікавлять німецькомовних видавців, а також їхніх читачів: Sammlung der
Leidenschaften / Колекція пристрастей; Frau Müller hat nicht die Absicht, mehr
zu bezahlen / Фрау Мюллер не налаштована платити більше; Der Erzherzog, der den
Schwarzmarkt regierte, Matrosen liebte und mein Großvater wurde / Перше
слідство імператриці.
Письменниця Таня
Малярчук 2018-го, живучи вже у Відні, куди вона остаточно переїхала 2011
року, взяла участь у читаннях на конкурсі премії імені Інґеборґ Бахманн і
здобула головну винагороду за своє німецькомовне оповідання «Frösche im Meer»
(«Жаби в морі»). Роман «Забуття», який став книгою року BBC 2016, набув завдяки
премії більшого розголосу в німецькомовному світі, який кинувся шукати інші
твори володарки престижної премії. Тим паче частина дії роману відбувається у
Відні. Німецькою його назва перекладена як «Blauwal der Erinnerung» («Синій кит
пам’яті»). Твори: Neunprozentiger Haushaltsessig / Говорити; Biografie eines
zufälligen Wunders / Біографія випадкового чуда; Von Hasen und anderen
Europäern. Geschichten aus Kiew / Звірослов; Überflutet / Повінь; Blauwal der
Erinnerung / Забуття.
Багатьом українським літераторам та літераторкам, молодим або
(поки) менш відомим на німецькому книжковому ринку, відчинило двері також
австрійське видавництво «Haymon». Серед них – Олександр Ірванець, Юрій
Винничук, Марія Матіос, Катерина Бабкіна, Олексій Чупа. Деякі автори мають по
кілька книжок у німецькому «Suhrkamp» або австрійському «Residenz».
Kateryna Babkina: Heute fahre ich nach Morgen / Соня.
Ostap Slyvynsky: Im fünften Jahrtausend erwachen: Gedichte
aus den Jahren 2008 bis 2016.
Maria Matios: Darina, die Süße / Солодка Даруся.
Maria Matios: Mitternachtsblüte / Черевички Божої матері.
Taras Prohasko: Daraus lassen sich ein paar Erzählungen
machen / З цього можна зробити кілька оповідань.
Oleksandr Irwanez: Pralinen vom roten Stern / Рівне-Ровно.
Jurij Wynnytschuk: Im Schatten der Mohnblüte / Танґо смерті.
Sofija Andruchowytsch: Der Papierjunge / Фелікс Австрія.
Andrij Liubka: Notaufnahme. Ukrainische Gedichte.
Ljubko Deresch: Die Anbetung der Eidechse Oder Wie man Engel
vernichtet / Поклоніння ящірці. Як нищити ангелів.
Ljubko Deresch: Kult / Культ.
Ljubko Deresch: Intent! Oder die Spiegel des Todes / Намір!
Oleksij Tschupa: Märchen aus meinem Luftschutzkeller / Казки
мого бомбосховища.
Oleg Senzow: Leben. Geschichten / Жизня. Erzählungen.
Vasyl Machno: Das Haus in Baiting Hollow / Дім у Бейтінґ
Голлов.
Yuriy Tarnawsky: Warme arktische Nächte / Теплі арктичні
ночі.
Відповідно, українська література закордоном завдячує порівняно
невеликій когорті перекладачів та перекладачок, серед яких найпомітнішими є
Юрій Дуркот, Сабіне Штьор, Клаудія Дате, Александер Кратохвіл, Марія
Вайссенбьок та Сабіне Ґребінґ. А також видавництвам, які довіряють смакам своїх
перекладачів та літературних агентів: Suhrkamp, Edition fotoTAPETA, Kiepenheuer
& Witsch, Voland & Quist, Dt. Taschenbuchverlag, Katzengraben-Presse,
KLAK у Німеччині; Haymon, Residenz, Droschl, Edition Thanhäuser, Edition BAES в
Австрії; Diogenes — у Швейцарії. Саме з ними найперше шукають контакту
українські видавництва, коли пропонують свої новинки світові.
Коментарі
Дописати коментар