Сучасні українські автори та авторки німецькою

«Яких сучасних авторів та авторок читають німецькою? Чивизнають літературу незалежної України у світі? Зокрема — у світінімецькомовному, ринок перекладів якого досить жваво цікавиться українськими авторамита авторками, подеколи стаючи для них «містком» до подальших співпраць ізіншими країнами» - відповіді на ці питання шукає літературознавиця ГаннаГнедкова у блозі Лектюра.

«Патріарх» сучасної української літератури – Юрій Андрухович - став одним із прокладачів «містку» для України в німецьких перекладах. В інтерв’ю Богдані Романцовій для «Ділової Столиці» Юрій Андрухович розповів, яким довгим цей шлях був насправді і як важливо було зустріти на цьому шляху людей, які повірять в українського письменника.

Сьогодні німецькою мовою видані такі книжки Юрія Андруховича: Das letzte Territorim / Дезорієнтація на місцевості: Спроби; Zwölf Ringe / Дванадцять обручів; Moscoviada / Московіада; Geheimnis / Таємниця; Perversion / Перверзія; Kleines Lexikon intimer Städte: autonomes Lehrbuch der Geopoetik und Kosmopolitik / Лексикон інтимних міст; Karpatenkarneval / Рекреації; Die Lieblinge der Justiz: Parahistorischer Roman in achteinhalb Kapiteln / Коханці Юстиції.

Іще одна класикиня українського літпроцесу, письменниця та есеїстка Оксана Забужко, співпрацює з австрійським видавництвом «Droschl», що в Ґраці. Водночас, якщо сьогодні в Україні Оксану Забужко знають передовсім як авторку блискучої есеїстики, за кордоном більший попит мають її романи.

Хотілося б також відзначити, що Оксану Забужко багато запрошують із читаннями до Німеччини, Австрії та Швейцарії — і багато колонок Оксани Забужко виходить на шпальтах періодики. Вона викликала і викликає великий інтерес. Відомі твори авторки: Feldstudien über ukrainischen Sex / Польові дослідження українського сексу; Museum der vergessenen Geheimnisse / Музей покинутих секретів; Planet Wermut / Планета Полин; Der lange Abschied von der Angst / Довге прощання зі страхом; Schwestern: Ein Roman in Erzählungen / Сестри.

Сергій Жадан сьогодні — один із найпродуктивніших і чи не найактивніше перекладаних різними мовами сучасних поетів та прозаїків, якому в поїздках у німецькомовні країні допомагає, як і Юрію Андруховичу, знання німецької мови, яке додає жвавості читанням та дискусіям. Твори: Die Geschichte der Kultur zu Anfang des Jahrhunderts / Історія культури початку століття; Depeche Mode / Депеш Мод; Anarchy in der UKR; Die Selbstmordrate bei Clowns / Відсоток самогубств серед клоунів; Big Mäc / Біг Мак та інші історії; Hymne der demokratischen Jugend / Гімн демократичної молоді; Die Erfindung des Jazz im Donbass / Зародження джазу на Донбасі; Mesopotamien / Месопотамія; Warum ich nicht im Netz bin / Чому мене немає в соціальних мережах; Laufen ohne anzuhalten; Internat / Інтернат.

Письменник та дійсний президент PEN-Ukraine Андрій Курков спромігся іще до 2000-х видати свої твори в перекладах закордоном і здобути навіть більшу відомість там, ніж в Україні. Впізнаваність у німецькомовному світі йому принесли «Пікнік на льоду» та «Нічний молочник». На презентаціях книжок Андрій Курков спілкується зі слухачами та журналістами німецькою. Твори: Picknick auf dem Eis; Ein Freund des Verblichenen; Petrowitsch; Pinguine frieren nicht; Keine Angst vor der Dunkelheit; Die letzte Liebe des Präsidenten; Myzelistan oder: „… die globale Erwärmung an einem vereinzelt herausgegriffenen Punkt“; Herbstfeuer; Der Milchmann in der Nacht; Der wahrhaftige Volkskontrolleur; Der Gärtner von Otschakow; Der unbeugsame Papagei; Ukrainisches Tagebuch. Aufzeichnungen aus dem Herzen des Protests; Jimi Hendrix live in Lemberg; Die Kugel auf dem Weg zum Helden; Die Welt des Herrn Bickford; Kartografie der Freiheit; Graue Bienen.

Наталка Сняданко знана не лише як українська письменниця, а і як перекладачка з польської та німецької мови. Вона перекладала таких авторів та авторок, як Ельфріде Єлінек, Ґюнтер Ґрасс, Франц Кафка, Герта Мюллер тощо.

Уже за іменами героїв її останніх романів можна помітити, що письменниця працює саме з німецькими контекстами і, ймовірно, пише не в останню чергу з думкою також про закордонну читацьку аудиторію: фрау Мюллер, ерцгерцог Вільгельм, імператриця Сіссі. І саме ці романи з-поміж багатьох написаних нею справді цікавлять німецькомовних видавців, а також їхніх читачів: Sammlung der Leidenschaften / Колекція пристрастей; Frau Müller hat nicht die Absicht, mehr zu bezahlen / Фрау Мюллер не налаштована платити більше; Der Erzherzog, der den Schwarzmarkt regierte, Matrosen liebte und mein Großvater wurde / Перше слідство імператриці.

Письменниця Таня Малярчук 2018-го, живучи вже у Відні, куди вона остаточно переїхала 2011 року, взяла участь у читаннях на конкурсі премії імені Інґеборґ Бахманн і здобула головну винагороду за своє німецькомовне оповідання «Frösche im Meer» («Жаби в морі»). Роман «Забуття», який став книгою року BBC 2016, набув завдяки премії більшого розголосу в німецькомовному світі, який кинувся шукати інші твори володарки престижної премії. Тим паче частина дії роману відбувається у Відні. Німецькою його назва перекладена як «Blauwal der Erinnerung» («Синій кит пам’яті»). Твори: Neunprozentiger Haushaltsessig / Говорити; Biografie eines zufälligen Wunders / Біографія випадкового чуда; Von Hasen und anderen Europäern. Geschichten aus Kiew / Звірослов; Überflutet / Повінь; Blauwal der Erinnerung / Забуття.

Багатьом українським літераторам та літераторкам, молодим або (поки) менш відомим на німецькому книжковому ринку, відчинило двері також австрійське видавництво «Haymon». Серед них – Олександр Ірванець, Юрій Винничук, Марія Матіос, Катерина Бабкіна, Олексій Чупа. Деякі автори мають по кілька книжок у німецькому «Suhrkamp» або австрійському «Residenz».

Kateryna Babkina: Heute fahre ich nach Morgen / Соня.

Ostap Slyvynsky: Im fünften Jahrtausend erwachen: Gedichte aus den Jahren 2008 bis 2016.

Maria Matios: Darina, die Süße / Солодка Даруся.

Maria Matios: Mitternachtsblüte / Черевички Божої матері.

Taras Prohasko: Daraus lassen sich ein paar Erzählungen machen / З цього можна зробити кілька оповідань.

Oleksandr Irwanez: Pralinen vom roten Stern / Рівне-Ровно.

Jurij Wynnytschuk: Im Schatten der Mohnblüte / Танґо смерті.

Sofija Andruchowytsch: Der Papierjunge / Фелікс Австрія.

Andrij Liubka: Notaufnahme. Ukrainische Gedichte.

Ljubko Deresch: Die Anbetung der Eidechse Oder Wie man Engel vernichtet / Поклоніння ящірці. Як нищити ангелів.

Ljubko Deresch: Kult / Культ.

Ljubko Deresch: Intent! Oder die Spiegel des Todes / Намір!

Oleksij Tschupa: Märchen aus meinem Luftschutzkeller / Казки мого бомбосховища.

Oleg Senzow: Leben. Geschichten / Жизня. Erzählungen.

Vasyl Machno: Das Haus in Baiting Hollow / Дім у Бейтінґ Голлов.

Yuriy Tarnawsky: Warme arktische Nächte / Теплі арктичні ночі.

Відповідно, українська література закордоном завдячує порівняно невеликій когорті перекладачів та перекладачок, серед яких найпомітнішими є Юрій Дуркот, Сабіне Штьор, Клаудія Дате, Александер Кратохвіл, Марія Вайссенбьок та Сабіне Ґребінґ. А також видавництвам, які довіряють смакам своїх перекладачів та літературних агентів: Suhrkamp, Edition fotoTAPETA, Kiepenheuer & Witsch, Voland & Quist, Dt. Taschenbuchverlag, Katzengraben-Presse, KLAK у Німеччині; Haymon, Residenz, Droschl, Edition Thanhäuser, Edition BAES в Австрії; Diogenes — у Швейцарії. Саме з ними найперше шукають контакту українські видавництва, коли пропонують свої новинки світові.

Немає коментарів:

Дописати коментар