Ich liebe dich. Говоримо про кохання німецькою
Навіть люди, які не володіють німецькою мовою, розуміють, що означає «ich liebe dich». Ті ж, хто вчить мову, застосовують направо і наліво дієслово lieben, забуваючи часом про різноманіття проявів цього почуття. Для вираження батьківської любові до дітей або дітей до батьків, любові до людини або до Батьківщини є в українській та німецькій одні слова, а до певних занять або якоїсь їжі - інші.
З такими нюансами ви будете легко розбиратися, відвідуючи клуб німецької мови в Тернопільській обласній бібліотеці для молоді. А поки розглянемо зізнання в любові докладніше.
Що ж насправді означає поєднання слів «ich liebe
dich», переклад якого відомий всім? На німецьких форумах уточнюють його зміст.
Так можна сказати, якщо відчуваєш до дівчини або хлопця почуття любові, а не просто захоплення. Вираз застосовується між подружжям. Ступінь почуття повинен бути дуже високим.
Німці люблять скорочення, тому HDL зустрічається в мережі набагато частіше повного варіанту з опущеним «я»: «hab dich
lieb» - переклад майже такий же, як у найпопулярнішого німецького вираження любові - «я люблю тебе». Але відтінок зовсім інший. Такі слова
мимохідь говорять часто: один одному і дітям в родині, друзям і подругам, молодь
скорочено пише в повідомленнях.
Це словосполучення, на відміну від «hab dich gern» (ти
мені подобаєшся), означає не тільки почуття симпатії, а й прагнення піклуватися
про людину.
Старшому поколінню здається смішним, що про людину можна
сказати, як про улюблену їжу. Але цей вислів в мові вже міцно утвердився. «Ich mag dich»
(переклад - «я тебе люблю», «ти мені подобаєшся») в спілкуванні серед молоді,
що вживає «mögen» (любити, подобатися)
по відношенню до кого і чого завгодно. Зрозуміло, що розпал почуттів тут
набагато менший, ніж у дієслова «lieben».
Які слова містять вірші про кохання на німецькій мові
У класичних віршах зустрічаються найрізноманітніші
еквіваленти нашому «люблю» - від «Echte Liebe»
(Справжня любов) у Айхендорфа і призову лісового царя у Гете «Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt» (Дитя,
я зачарувався твоєю красою) до питання, що звучить у віршах Рільке «Und wie mag die Liebe dir kommen sein?» (А як
до тебе може любов прийти?), де «mögen» висловлює
можливість. В сучасних піснях і віршах нерідкі всі варіанти вираження любові.
За ступенем напруження почуттів німці мають у своєму
розпорядженні, починаючи з найінтенсивнішого, такі вирази: ich liebe dich; hab dich lieb; ich mag dich sehr; ich mag dich; ich hab dich gern.
Однак вони часто взаємозамінні, і багато в розумінні почуття залежить від інтонації мовця, від голосу, яким вимовляють слова любові. До того ж, вираження почуттів у жінок і чоловіків різний: першим потрібен у взаєминах теплий емоційний клімат, тому від них частіше можна почути: Ich liebe dich. Другі ж висловлюють свою любов менш прямими словами.
Коментарі
Дописати коментар