Ich liebe dich. Говоримо про кохання німецькою

 


Навіть люди, які не володіють німецькою мовою, розуміють, що означає «ich liebe dich». Ті ж, хто вчить мову, застосовують направо і наліво дієслово lieben, забуваючи часом про різноманіття проявів цього почуття. Для вираження батьківської любові до дітей або дітей до батьків, любові до людини або до Батьківщини є в українській та німецькій одні слова, а до певних занять або якоїсь їжі - інші.

З такими нюансами ви будете легко розбиратися, відвідуючи клуб німецької мови в Тернопільській обласній бібліотеці для молоді. А поки розглянемо зізнання в любові докладніше.

Що ж насправді означає поєднання слів «ich liebe dich», переклад якого відомий всім? На німецьких форумах уточнюють його зміст.

Так можна сказати, якщо відчуваєш до дівчини або хлопця почуття любові, а не просто захоплення. Вираз застосовується між подружжям. Ступінь почуття повинен бути дуже високим.

Німці люблять скорочення, тому HDL зустрічається в мережі набагато частіше повного варіанту з опущеним «я»: «hab dich lieb» - переклад майже такий же, як у найпопулярнішого німецького вираження любові - «я люблю тебе». Але відтінок зовсім інший. Такі слова мимохідь говорять часто: один одному і дітям в родині, друзям і подругам, молодь скорочено пише в повідомленнях.

Це словосполучення, на відміну від «hab dich gern» (ти мені подобаєшся), означає не тільки почуття симпатії, а й прагнення піклуватися про людину.

Старшому поколінню здається смішним, що про людину можна сказати, як про улюблену їжу. Але цей вислів в мові вже міцно утвердився. «Ich mag dich» (переклад - «я тебе люблю», «ти мені подобаєшся») в спілкуванні серед молоді, що вживає «mögen» (любити, подобатися) по відношенню до кого і чого завгодно. Зрозуміло, що розпал почуттів тут набагато менший, ніж у дієслова «lieben».

Які слова містять вірші про кохання на німецькій мові

У класичних віршах зустрічаються найрізноманітніші еквіваленти нашому «люблю» - від «Echte Liebe» (Справжня любов) у Айхендорфа і призову лісового царя у Гете «Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt» (Дитя, я зачарувався твоєю красою) до питання, що звучить у віршах Рільке «Und wie mag die Liebe dir kommen sein?» (А як до тебе може любов прийти?), де «mögen» висловлює можливість. В сучасних піснях і віршах нерідкі всі варіанти вираження любові.

За ступенем напруження почуттів німці мають у своєму розпорядженні, починаючи з найінтенсивнішого, такі вирази: ich liebe dich; hab dich lieb; ich mag dich sehr; ich mag dich; ich hab dich gern.

Однак вони часто взаємозамінні, і багато в розумінні почуття залежить від інтонації мовця, від голосу, яким вимовляють слова любові. До того ж, вираження почуттів у жінок і чоловіків різний: першим потрібен у взаєминах теплий емоційний клімат, тому від них частіше можна почути: Ich liebe dich. Другі ж висловлюють свою любов менш прямими словами.

Пропонуємо читачам нашого блогу перейти за посиланням на сайт Deutsche Welle та вивчити німецькі слова і вирази на тему "Кохання й стосунки" (Liebe und Beziehung).

Коментарі

Популярні публікації